Používa službu Blogger.

Advertisement

About Me

Keď nie je preklad, tak musí stačiť aj originál.....

by - decembra 14, 2014

Aloha! Nenávratne som späť! Aj keď s takým to krátkym článkom, kde si vylievam svoje zlomené a roztrieštené srdce, ktoré sa už viac ako mesiac utápa vo svojom žiali, ale som späť!!! Rozhodla som sa vami podeliť o moje trápenie. Možno sa trápime viacerí, tak nech sa trápime spolu.
                              



Poznáte ten pocit radosti, keď objavíte novú knižnú sériu, ktorá je absolútne dokonalá a básnite o nej kade-tade?  Stále nad ňou rozmýšľate a čakáte, kedy sa vám do rúk dostane ďalšia preložená časť. Až do toho momentu, keď vám úsmev z tváre zotrie informácia, že vydavateľstvo sa rozhodlo nepokračovať v prekladaní.  Tým, ktorým angličtina nerobí problém, nebodaj iný jazyk, tak možno utrúsite nejakú nepeknú poznámku a zoženiete si ju v originálnom vydaní. Lenže, čo my? Tí, ktorí si neveria v čítaní iného než slovenského/českého jazyka?

Nám zostáva jedovať, preklínať nebodaj plakať nad tým, že sa nedozvieme, čo stane s hrdinami. Môžeme hľadať recenzie, ktoré obsahujú spoileri, ale dobre vieme, že to nás len viac vytočí, pretože nevieme presne, čo sa stalo. Len sa v podstate dozvieme dôležité časti, ktoré niekedy aj tak nepochopíme, pretože si danú nemenovanú knihu  nevieme  prečítať. 

Takže googlime ostošesť a hľadáme informácie.  Prečesávame blogy, kde sa prekladajú príbehy alebo prípadne vyzvedáme, či sa kniha nepreložila do češtiny, v mojom prípade aj do maďarčiny. (Aj keď čítať po maďarsky je pre mňa značné utrpenie, ale keď človek nemá na výber....)
Nechcem menovať vydavateľstvo, ktoré má na starosti, takéto nepekné ťahy, ale istotne vieme, že Ikar sa tým netají.  Ja chápem, že  niekedy, niektoré knihy nejdú na dračku, ale predsa nie každá kniha môže patriť medzi bestselleri. No, aj tie knihy si zaslúžia pozornosť a aj ich čitatelia. Ak sa už rozhodnú nejakú sériu prekladať, nemali by ju doprekladať celú?  Nielenže by dotiahli veci dokonca, ale by aj uspokojili nás čitateľov.
Okrem Ikaru ma nahnevalo aj vydavateľstvo, ktoré ma na starosti trilógiu o Mary Dyerovaj. (Nebudem menovať. ) Pre málo kupujúcich sa  neplánuje v blízkej budúcnosti preložiť záverečný a tretí diel.
 „Hahahahhaha! Nevydarený vtip.“ To bola prvá myšlienka, ktorá ma napadla, až kým sa nezistila na Twitteri šokujúcu pravdu! Už mesiac sa snažím spamätať z toho šoku, ale márne.  Takže mi nič iné nezostalo, než si ju objednať v angličtine. Ach, to bude katastrofa!

Predsa toľko úžasných sérií si zaslúži byť doprekladaných! Dcéra dymu a kostí, spomínaná Mara Dyerová, Potomkovia, Dokonalý pár, Záhrada večnosti a ešte kopa ďalších iných. 

Stačí si len predstaviť, že vašu obľúbenú sériu by nedoprekladali napr. Harry Potter, čo je samozrejme úplná hlúposť, pretože iba hlupák by odmietol vydať/preložiť také úžasné dielo ako je Harry (aj, keď sa pár takých našlo). Bola by to katastrofa! Mali by sme len filmy a o knihách by sme možno ani nemali potuchy. Predstavte si, vaše detstvo bez kníh Harryho Pottera! Hotová katastrofa!  Cítite tú skľučujúcu prázdnotu, keď si to predstavíte? Tak presne ja takú prázdnotu cítim odvtedy ako som sa dozvedela, že Mara nebude doprekladaná, teda zatiaľ! 

 Voľakedy som si myslela, že knižný svet nie je ovplyvnený peniazmi, ale zjavne som sa mýlila. Ak o knihu nie je dostatočný záujem jednoduchú ju zmätú zo stola. Áno, viem, že proste výdavky nepokryjú náklady, ale jednoducho je to neférové. Ako tak rozmýšľam a bola by som autorkou nejakej knihy, ktorú by sa rozhodli prekladať a nedoprekladali by ju, tak možno by som sa aj urazila. Nie je to menšia urážka autora? Alebo to v nímam tak len ja? 


Aký máte názor na túto tému Vy? Tiež Vás hnevajú takéto rozhodnutia? 


You May Also Like

10 komentárov

  1. Dokonalý pár je v češtine doprekladaný :D ale tak tá séria je taká priemerná a nepríde mi, že by si zaslúžila ten preklad :D Ale Mara to je ináá... :D
    K Harrymu Potterovi...:D keďže som ho stále nečítala, a ani ma to nejako neláka, takžee by som nemala problém si to predstaviť :D
    V dnešom svete je o peniazoch všetko ;) nielen knihy... :D
    A prečo by to bola urážka autora? Tak sa jeho kniha v danej krajine nepredáva, no bože... :D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Preklad Mary ma najviac ťaží :D :D

      Odstrániť
    2. Tak každý má na túto tému iný názor :) Podľa mňa každá séria, ktorá sa začala prekladať si zaslúži doprekladať, ale chápem nie vždy sa to dá :) O Mare sa radšej nevyjadrujem, pretože už sa z toho ako tak dostávam ;)

      Odstrániť
  2. Mne nerobí problém čítať po anglicky, dokonca mám tuším viac kníh prečítaných po anglicky než po slovensky :DD proste mám rada ten originál...ale úplne ťa chápem, to je proste na hovno totálne, nechápem prečo to vydavateľstvá robia, je to totálna podpásovka (tfuj na nich :D)...skúšala si čítať s pomocou slovníka, prekladača a pod.? :))

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Tak to ti závidím! Ja a anglické knihy sa veľmi nekamarátime :D Aj keď originál je určite lepší ako preklad. Snažila som sa čítať anglicky pomocou slovníka, ale úprimne nedopadlo to práve najlepšie! A s prekladačom to radšej ani neskúšam :D

      Odstrániť
  3. Pokiaľ si nejakú sériu začnem kupovať v slovenčine a pokračovanie nebude, to ma naštve, lebo potom ju nemám pokope. Ale inak to nejako neriešim, pretože keď ma nejaká kniha fakt fakt fakt fakt zaujme a dvojka nie je preložená, okamžite idem na anglickú verziu. Práve kvôli takýmto ťahom sa teším, že som sa pustila do anglických kníh. Začiatky boli náročné, ale teraz je to už pohoda a nemusím sa rozčuľovať ani čakať :D Samozrejme, ak nejaká kniha nevyšla ani po anglicky (že Raven cycle 4? Že Throne of Glass 4?), tak to je už fakt smola :D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Tak keby som vedela angličtinu perfektne, tak si knihy kupujem v originálnej verzii, lenže angličtina mi perfektne nejde, tak musím čakať na preklad ( ak sa ho vôbec dočkám). :) A ja sa tu "sťažujem", keď niekto musí čakať ešte aj na originálne vydanie :)

      Odstrániť
  4. Ak mám knihu v slovenčine a rozhodnú sa to nedoprekladať, tak ma to rozladí, ale väčšinou sa nad tým už nepozastavujem. Knihy v slovenčine čítam, ale dosť málo, skôr začnem sériu celú v angličtine. Zo začiatku ma to štvalo, to je samozrejme, ale postupom času som si uvedomila, že jednoducho náš slovenský knižný trh nie je veľký a náklady na vydanie sú horibilné, pretože vydavateľstvo musí kupovať práva na knihu, práva na obálku a potom preklad stojí peniaze... všetko stojí peniaze a vydávanie kníh je biznis ako každý iný, vydavateľstva nevedú milionári, ktorí tlačia knihy len aby nám urobili radosť, ale sú to ľudia, ktorí majú tiež rodiny a musia ju uživiť a tak potrebujú zisk a niekedy, keď vedia, že budú stratoví, tak knihu nepreložia. Jednoducho je taký svet. Podľa mňa to nie je až taká tragédia, pretože namiesto tretej časti môžu vydať prvú časť inej série, lepšej a bude to výhra pre nich aj pre nás. :)

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Som si vedomá toho, že vydavateľstvá to v tom smere určite ľahké nemajú, len ma mrzí, že niektoré série nie sú doprekladané. A áno, plus určite je, že môžu preložiť nejakú prvú časť inej série, ale je dosť možné, že potom tú sériu zas nedoprekladajú, aj keď tá šanca je malá.... :)

      Odstrániť
  5. Musím se přiznat, že mě tohle nedovydávání sérií celkem štve, na druhou stranu kdyby nebyly peníze, nevydávalo by se nic. Takhle mi nevydali pokračování Potopy. Já ale stejně čtu 90% knih v angličtině, takže mi to zas až tolik nevadí, radši podpořím české autory. :)

    OdpovedaťOdstrániť